Viendront des jours plus âpres (Ingeborg Bachmann, Die gestundete Zeit)


Impromptu poétique" d'après l'œuvre d'Ingeborg Bachmann - Maison ...

Quand nous étions encore confinés, j’ai entrepris de traduire un poème d’Ingeborg Bachmann, « Die gestundete Zeit ». Récemment, j’ai pu en discuter de vive voix avec Sonia qui, contrairement à moi, est une germaniste patentée. Nous avons aussi pu regarder la traduction de Françoise Rétif publiée chez Gallimard et avons décidé que la nôtre, elle était bien quand même. On la met là, parce qu’elle existe, et aussi parce que nous sommes peut-être seulement en sursis. 
 
Die gestundete Zeit


Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald mußt du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.


Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.


Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!

Es kommen härtere Tage.


Le temps concédé

Viendront des jours plus âpres.
La révocation du temps concédé
Se dessine à l’horizon.
Bientôt tu devras lacer tes chaussures
Et renvoyer les chiens aux landes gagnées à la mer.
Car les boyaux des poissons
Ont refroidi dans le vent.
Il est faible, l’éclat des lupins.
Tes yeux cherchent une trace dans le brouillard.
La révocation du temps concédé
Se dessine à l’horizon.

Là-bas ta bien-aimée sombre dans le sable,
Il engloutit ses cheveux flottants,
Il lui coupe la parole,
Il lui impose le silence,
Il l’éprouve mortelle
Et prête aux adieux
Après chaque étreinte.

Ne te retourne pas.
Lace tes chaussures.
Renvoie les chiens.
Jette les poissons à la mer.
Souffle les lupins !

Viendront des jours plus âpres. 

Lupine Flowers: Tips For Growing Lupines

Les lupins sont des fleurs qui peuvent prendre la forme de flammes bleutées. Sonia y entend le lupanar et moi j’y vois un peu des sexes turgescents. Le nom vient de lupus, peut-être parce que les graines sont, dit le philologue Jacques André (c’est Wikipedia qui le dit), amères et « mordantes comme le loup ». En même temps que j’essayais de traduire ce poème, on me servait sans se douter de rien des graines de lupin à l’apéritif ; en même temps que j’essayais de traduire ce poème, je lisais le dernier roman de Ben Lerner, The Topeka School, où je suis tombée brutalement sur l’expression « lupine smile » que je ne connaissais pas. Les graines je les ai mangées comme des fèves, en enlevant la peau ; il paraît que ça ne se fait pas, mais je n’ai pas senti l’amertume. « Lupine smile » signifie quelque chose comme « sourire carnassier » : c’est en fait un sourire de loup, évidemment, mais lupine est bien, en anglais, la fleur aussi, et c’est alors un sourire féroce sous des paroles fleuries, qui en rehaussent la cruauté. Viendront sans doute des jours plus âpres.

Comments

Popular posts from this blog

Typose et les communeux, épisode 16 et final (par Pierre)

Typose et les communeux, épisode 15

Typose et les communeux, épisode 7